Le
sens donné à une expression, n’éclaire pas toujours sa composition.
C’est
le cas pour une expression qui, depuis un certain temps,
« m’interpelle » comme dirait je ne sais qui.
Dans
certains endroits au Maroc, parfois, lorsqu’un enfant franchit certaines
limites, son attention est attirée sur le fait que s’il venait à recommencer,
les conséquences seraient fâcheuses pour lui.
Á
cet effet, la personne qui lance l’ultimatum se met à toucher l’oreille
plusieurs fois de suite avec l’index en fixant l’enfant sévèrement, et en lui
répétant en arabe :
« Haa
wdnii mnnk », pour signifier « gare à toi ».[1]
C’est
une expression que je n’arrive pas à traduire, et je m’abstiens de faire part
d’une tentative de « traduction » littérale, tirée par...les
oreilles, selon l’heureuse remarque d’un neveu à qui j’ai fait part de cette
tentative.
C’est
ce même neveu qui m’a confirmé que le
mécanisme de dissuasion qui découle de l’expression « haa wdnii
mnnk », fonctionne toujours.[2]
BOUAZZA
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire