dimanche 5 juillet 2015

« HAA WDNII MNNK »

Le sens donné à une expression, n’éclaire pas toujours sa composition.
C’est le cas pour une expression qui, depuis un certain temps, « m’interpelle » comme dirait je ne sais qui.
Dans certains endroits au Maroc, parfois, lorsqu’un enfant franchit certaines limites, son attention est attirée sur le fait que s’il venait à recommencer, les conséquences seraient fâcheuses pour lui.
Á cet effet, la personne qui lance l’ultimatum se met à toucher l’oreille plusieurs fois de suite avec l’index en fixant l’enfant sévèrement, et en lui répétant en arabe :
« Haa wdnii mnnk », pour signifier « gare à toi ».[1]
C’est une expression que je n’arrive pas à traduire, et je m’abstiens de faire part d’une tentative de « traduction » littérale, tirée par...les oreilles, selon l’heureuse remarque d’un neveu à qui j’ai fait part de cette tentative.
C’est ce même neveu qui m’a  confirmé que le mécanisme de dissuasion qui découle de l’expression « haa wdnii mnnk », fonctionne toujours.[2]
  
BOUAZZA

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire