Des fables animalières écrites en sanscrit par un lettré de l’Inde ont
connu plusieurs traductions et adaptations.
La traduction et l’adaptation en
arabe est celle du musulman, Ibn Almoqaffa’e : Elle est intitulée « Kaliila
wa Dimna ».
Elle a servi aux « Fables
de La Fontaine ».
Me sentant inspiré ce matin, j’ai essayé d’apporter ma « conne-tribution »[1] à
l’édifice :
LE PETIT MOUSTIQUE
Ce n’est pas que je
m’embête au logis,
Mais je me dois
t’entreprendre.
Certains trouvent que
ce que je fais n’est pas « joli »,
Et ne comprennent pas
que je dois me défendre.
À l’époque d’internet et de facebook,
Je poursuis mon
apprentissage.
J’ai toujours mon
vieux look,
Mais je ne suis pas
dans une voie de garage.
Vous dites que je ne
suis pas sympathique,
Et niez ma résistance
au génocide.
Vous me traitez de
petit moustique,
Et ne reconnaissez
pas vos actes perfides.
Dans vos avions je
sillonne le monde,
Bien dans des boubous
compatriotes.
Pour résister j’ai
mes bandes
Et nous formons de sacrés
potes
Rien ne peut empêcher
nos mouvements
Ni la transmission du
« paludisme ».
Vous pouvez continuer
vos « traitements »,
Je connais vos
mécanismes.
Comme vous le voyez
je n’ai pas peur,
Et vous ne m’empêchez
pas d’agir.
C’est moi qui vous ai
dans le viseur,
Je ne cesse de vous
le dire.[2]
BOUAZZA
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire