« Par
le soleil et par sa clarté.[1] Par
la lune quand elle le suit.[2] Par
le jour quand il l’éclaire.[3] Par
la nuit quand elle l’enveloppe.[4] Par
le ciel et par Celui qui l’a construit. Par la terre et par Celui qui l’a
étendue.[5] Par
l’âme et par Celui qui l’a harmonieusement façonnée.[6] Et
lui a inspiré son immoralité et sa piété. A réussi celui qui l’a purifiée.[7] Et a
perdu celui qui l’a corrompue ».[8]
[1] Et par ses lueurs
matinales.
[2] Quand elle vient après
lui.
[3] Quand il le refait
paraître dans toute sa splendeur.
[4] Quand elle le recouvre de
son voile.
[5] Et par Celui qui a aplani
sa surface.
[6] Par un être vivant et par
Celui qui l’a fabriqué dans une harmonie parfaite.
[7] A récolté le succès celui
qui l’a purifiée.
[8] Et a
échoué celui qui n’a pas laissé son humanité s’épanouir.
Dans
une note en bas de page, Kachriid écrit que le verbe "dassa" en
arabe veut dire cacher, empêcher de paraître au grand jour.
L’être
humain étant à l’origine d’essence divine, son humanité est l’ensemble de
toutes les vertus et noblesses.
Celui
qui suit la voie de l’immoralité est comme celui qui a empêché sa bonne nature
d’éclater au grand jour pour ne montrer que sa fausse nature inspirée par satan
(achchaytaane) et les passions charnelles.
Salaah
Addine Kachriid (Salah Eddine Kechrid), traduction du Qoraane (Coran),
Lobnaane (Liban), Bayroute (Beyrouth), éditions Daar Algharb Alislaamii,
cinquième édition, 1410 (1990), première édition, 1404 (1984), p. 809.
Alqoraane
(Le Coran), sourate 91 (chapitre 91), Achchamç, Le Soleil, aayate 1 à aayate 10
(verset 1 au verset 10).
Je
ne fais que répéter ce que j’ai déjà cité.
Voir :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire